Here is another collection of Mandarin slang expressions—some of the more commonly used expressions I’ve come across in chatting with and listening to native speakers, and in books like Eveline Chao’s Niubi! The Real Chinese You Were Never Taught in School, Zhou Yimin and James J. Wang’s Mutant Mandarin, James J. Wang’s Outrageous Chinese: A Guide to Chinese Street Language, and Li Shujuan and Yan Ligang’s Chinese-English Dictionary of Modern Slang of China.

For more Chinese slang expressions, read my previous post, Contemporary Chinese Slang Part 1. Comprehensive learning resources, advice, reviews, and links for people interested in Chinese can be found on our Chinese Language Resources for Travelers and Students page.

Like this post? Share it with your friends!


Click on the pronunciation key for each expression to hear an MP3 recording of it. (Warning: Keep in mind that although my pronunciation is considered very good, I am not a native speaker of Chinese.)

Flirting and Dating Behavior, Compliments and Insults

调情 (tiáoqíng): to flirt

泡妞 (pàoniū): to pick up girls; to flirt with, hit on, or hook up with girls

辣妹 (làmèi): hot chick; sexy girl (literally, “spicy little sister”)

帅哥 (shuàigē): hunk; handsome guy (often used to address a man in a flattering way)

倍儿棒 (bèir bàng): northern Chinese slang for “really awesome”; one common use of this expression is to describe someone’s body

花瓶 (huāpíng): a beautiful person who is not intelligent, capable, or talented; eye candy (literally, “flower vase”)

绣花枕头 (xiùhuā zhěntou): synonym for 花瓶; someone (or something) beautiful but useless (literally, “embroidered pillow”)

撒娇 (sǎjiāo): [of females] to act like a spoiled child, speaking in the voice of a little girl, whining, pouting, acting clingy and dependent; such behavior on the part of a woman to her boyfriend or husband is considered charming in Chinese culture

女人小坏,男人疼爱 (nǚrén xiǎohuài, nánrén téng’ài): “If a woman behaves mischievously (more literally, “is a little bit bad” or “does little bad things”), a man will love her dearly.”

老牛吃嫩草 (lǎoniú chī nèncǎo): a relationship between two people with a large age gap (literally, “old cow eating tender grass”)

装嫩 (zhuāng nèn): to “pretend to be tender”; to act, speak, and/or dress much younger than one’s actual age

(huā): an adjective used to describe a player; horny, womanizing

花心 (huāxīn): to be fickle in love; to have a tendency to be unfaithful

花花公子 (huāhuā gōngzi): playboy; “player,” often one who dresses up like a dandy (literally, “flower prince”)

麦芽糖女人 (màiyátáng nǚrén): clingy, possessive woman (literally, “malt sugar woman,” as malt sugar is sticky)

约会 (yuēhuì): to have a date [with someone]; to make an appointment [with someone]; also, a date or appointment (noun)

网恋 (wǎngliàn): Internet dating

AA (AA zhì): “going Dutch”; each person paying his or her share (often used as just “AA” in sentences, e.g. 我们 AA 吧。)

有异性,没人性 (yǒu yìxìng, méi rénxìng): “Once you have a boyfriend or girlfriend, you forget your friends”; used to complain about a friend’s failure to spend time with you after starting to date someone new. (More literally, “Once you have someone of the opposite gender, you lose your humanity.”)

Romance

暗恋 (ànliàn): to have a crush (on); literally, “secretly love”

谈恋爱 (tán liàn’ài): to date; to “go steady” with; to have a relationship with

来电 (láidiàn): to have a romantic spark, feel electricity, have chemistry [with someone]

一见钟情 (yí jiàn zhōng qíng): love at first sight; to fall in love at first sight
(Note: The character “” takes the second tone when spoken before a fourth-tone character.)

宝贝 (bǎobèi): “baby” or “dear”; a term of endearment for a loved one

Marriage

老公 (lǎogōng): affectionate term for husband, originally from Cantonese but now in widespread use

老婆 (lǎopó): affectionate term for wife, originally from Cantonese but now in widespread use

私房钱 (sīfángqián): money kept secret from a wife or husband; e.g. for use after leaving one’s spouse or in case one is left by one’s spouse, or as personal spending money

床头儿柜 (chuángtóurguì): a hen-pecked husband (literally, “bedside cabinet”; 柜 is a homophone for 跪, suggesting a man who kneels beside the bed in deference to his wife)

Cheating and Heartbreak

吃醋 (chīcù): to be jealous (literally, “eat vinegar”)

醋坛子 (cù tánzi): jealous person (literally, “vinegar jar”)

三角恋 (sānjiǎo liàn): love triangle

(): girlfriend; lover; mistress (literally “honey”)

有一腿 (yǒu yì tuǐ): to have an affair (literally, “to have one leg,” suggesting the entwined legs of lovers)
(Note: The character “” takes the fourth tone when spoken before a third-tone character.)

戴绿帽子 (dài lǜ màozi): to be cuckolded (literally, “wear a green hat”)

包二奶 (bāo èrnǎi): to have a mistress (“二奶” is a term meaning “second wife” from the days when polygamy was practiced in China)

小老婆 (xiǎo lǎopó): mistress (literally, “little wife”)

外遇 (wàiyù): affair; extramarital relations (literally, “outside/external meeting”)

心碎 (xīnsuì): brokenhearted

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
© 2009-2012 China International Travel CA, Inc.
California Seller of Travel Registration #2095947-40
Suffusion theme by Sayontan Sinha