Here is another collection of Mandarin slang expressions—some of the more commonly used expressions I’ve come across in chatting with and listening to native speakers, and in books like Eveline Chao’s Niubi! The Real Chinese You Were Never Taught in School, Zhou Yimin and James J. Wang’s Mutant Mandarin, James J. Wang’s Outrageous Chinese: A Guide to Chinese Street Language, and Li Shujuan and Yan Ligang’s Chinese-English Dictionary of Modern Slang of China.

For more Chinese slang expressions, read my previous post, Contemporary Chinese Slang Part 1. Comprehensive learning resources, advice, reviews, and links for people interested in Chinese can be found on our Chinese Language Resources for Travelers and Students page.

Like this post? Share it with your friends!


Click on the pronunciation key for each expression to hear an MP3 recording of it. (Warning: Keep in mind that although my pronunciation is considered very good, I am not a native speaker of Chinese.)

Flirting and Dating Behavior, Compliments and Insults

调情 (tiáoqíng): to flirt

泡妞 (pàoniū): to pick up girls; to flirt with, hit on, or hook up with girls

辣妹 (làmèi): hot chick; sexy girl (literally, “spicy little sister”)

帅哥 (shuàigē): hunk; handsome guy (often used to address a man in a flattering way)

倍儿棒 (bèir bàng): northern Chinese slang for “really awesome”; one common use of this expression is to describe someone’s body

花瓶 (huāpíng): a beautiful person who is not intelligent, capable, or talented; eye candy (literally, “flower vase”)

绣花枕头 (xiùhuā zhěntou): synonym for 花瓶; someone (or something) beautiful but useless (literally, “embroidered pillow”)

撒娇 (sǎjiāo): [of females] to act like a spoiled child, speaking in the voice of a little girl, whining, pouting, acting clingy and dependent; such behavior on the part of a woman to her boyfriend or husband is considered charming in Chinese culture

女人小坏,男人疼爱 (nǚrén xiǎohuài, nánrén téng’ài): “If a woman behaves mischievously (more literally, “is a little bit bad” or “does little bad things”), a man will love her dearly.”

老牛吃嫩草 (lǎoniú chī nèncǎo): a relationship between two people with a large age gap (literally, “old cow eating tender grass”)

装嫩 (zhuāng nèn): to “pretend to be tender”; to act, speak, and/or dress much younger than one’s actual age

(huā): an adjective used to describe a player; horny, womanizing

花心 (huāxīn): to be fickle in love; to have a tendency to be unfaithful

花花公子 (huāhuā gōngzi): playboy; “player,” often one who dresses up like a dandy (literally, “flower prince”)

麦芽糖女人 (màiyátáng nǚrén): clingy, possessive woman (literally, “malt sugar woman,” as malt sugar is sticky)

约会 (yuēhuì): to have a date [with someone]; to make an appointment [with someone]; also, a date or appointment (noun)

网恋 (wǎngliàn): Internet dating

AA (AA zhì): “going Dutch”; each person paying his or her share (often used as just “AA” in sentences, e.g. 我们 AA 吧。)

有异性,没人性 (yǒu yìxìng, méi rénxìng): “Once you have a boyfriend or girlfriend, you forget your friends”; used to complain about a friend’s failure to spend time with you after starting to date someone new. (More literally, “Once you have someone of the opposite gender, you lose your humanity.”)

Romance

暗恋 (ànliàn): to have a crush (on); literally, “secretly love”

谈恋爱 (tán liàn’ài): to date; to “go steady” with; to have a relationship with

来电 (láidiàn): to have a romantic spark, feel electricity, have chemistry [with someone]

一见钟情 (yí jiàn zhōng qíng): love at first sight; to fall in love at first sight
(Note: The character “” takes the second tone when spoken before a fourth-tone character.)

宝贝 (bǎobèi): “baby” or “dear”; a term of endearment for a loved one

Marriage

老公 (lǎogōng): affectionate term for husband, originally from Cantonese but now in widespread use

老婆 (lǎopó): affectionate term for wife, originally from Cantonese but now in widespread use

私房钱 (sīfángqián): money kept secret from a wife or husband; e.g. for use after leaving one’s spouse or in case one is left by one’s spouse, or as personal spending money

床头儿柜 (chuángtóurguì): a hen-pecked husband (literally, “bedside cabinet”; 柜 is a homophone for 跪, suggesting a man who kneels beside the bed in deference to his wife)

Cheating and Heartbreak

吃醋 (chīcù): to be jealous (literally, “eat vinegar”)

醋坛子 (cù tánzi): jealous person (literally, “vinegar jar”)

三角恋 (sānjiǎo liàn): love triangle

(): girlfriend; lover; mistress (literally “honey”)

有一腿 (yǒu yì tuǐ): to have an affair (literally, “to have one leg,” suggesting the entwined legs of lovers)
(Note: The character “” takes the fourth tone when spoken before a third-tone character.)

戴绿帽子 (dài lǜ màozi): to be cuckolded (literally, “wear a green hat”)

包二奶 (bāo èrnǎi): to have a mistress (“二奶” is a term meaning “second wife” from the days when polygamy was practiced in China)

小老婆 (xiǎo lǎopó): mistress (literally, “little wife”)

外遇 (wàiyù): affair; extramarital relations (literally, “outside/external meeting”)

心碎 (xīnsuì): brokenhearted

One fascinating effect of China’s continuing growth and modernization on its popular culture is the explosion in slang expressions that has occurred in recent years, in large part because of the use of the Internet by ever-larger numbers of Chinese citizens. As in the United States, wildly creative, funny, and vulgar new slang expressions can become popular overnight as a result of mass exposure online. Posts tagged with “China” on the Schott’s Vocab blog in the New York Times will give you a brief taste of recent developments in Mandarin slang.

If you’re interested in learning much more about Chinese slang, either as part of a serious course of study or just for the hell of it, I highly recommend Eveline Chao’s book Niubi! The Real Chinese You Were Never Taught in School, which I’ve been enjoying lately. Many expressions I’ve heard my Chinese friends and in-laws use quite frequently (disclaimer: not the dirty ones!) but didn’t fully understand are given a clear and thorough explanation in the book. If you want to really speak like a native and have fun with the dynamic, living language that is contemporary Mandarin, this book is a great resource. Here is a selection of some widely used expressions, along with some of my personal favorites that I’ve come across so far, in both my own daily life and her book.

For more Chinese slang expressions, read my later post, Contemporary Chinese Slang Part 2: Flirting, Dating, Romance, Marriage, and Heartbreak. Comprehensive learning resources, advice, reviews, and links for people interested in Chinese can be found on our Chinese Language Resources for Travelers and Students page.

Like this post? Share it with your friends!


Click on the pronunciation key for each expression to hear an MP3 recording of it. (Warning: Keep in mind that although my pronunciation is considered very good, I am not a native speaker of Chinese.)

加油 (jiāyóu)
literal meaning: “add fuel” (add + fuel)
colloquial usage: “Go!” or “Let’s go!” (a way of offering encouragement, e.g. to players in a sporting event)

()
literal meaning: ruthless, strong (e.g. wine)
colloquial usage: “cool” (a loanword from English slang)

给力 (gěilì)
literal meaning: “give power” (give + power)
colloquial usage: “cool,” “awesome,” “exciting” (northern slang)

无聊 (wúliáo)
literal meaning: “nothing to chat (about)” (nothing/lacking + chat)
colloquial usage: “boring” or “bored”; also used to playfully scold someone who’s making a joke of questionable taste

郁闷 (yùmèn)
literal meaning: “melancholy,” “depressed” (melancholy + depressed)
colloquial usage: “boring”/“bored,” “depressing”/“depressed,” “(I’m) bored/depressed!”

白吃 (báichī)
literal meaning: “blank imbecile” (white/blank + stupid/imbecile)
colloquial usage: “idiot,” “dumbass”

笨蛋 (bèndàn)
literal meaning: “stupid egg” (stupid + egg)
colloquial usage: “dummy” (not necessarily harsh; often affectionate)

滚蛋 (gǔndàn), 滚开 (gǔnkāi)
literal meaning: “roll egg,” “roll away” (roll + egg, roll + away)
colloquial usage: “Go away!”, “Get out of here!”, “Get lost!”

(), 土包子 (tǔbāozi)
literal meaning: 土 = “dirt” or “earth”; 包子 = “steamed bun,” a common food in poor and rural areas (“dirt”; “dirt” + “steamed bun”)
colloquial usage: 土 = “ignorant,” “uncultured,” “rural,” “untrendy,” “out”; 土包子 = “yokel” or “bumpkin” (also, anyone out of touch with or ignorant about modern or trendy things)

土得掉渣 (tǔdediàozhā)
literal meaning: “so rural that [one is] shedding dirt”
colloquial usage: “What/Such a bumpkin!”, “So ignorant/untrendy!”

狗屁 (gǒupì)
literal meaning: “dog fart” (dog + fart/butt)
colloquial usage: “BS!”, “Nonsense!”

废话 (fèihuà)
literal meaning: “wasted words” (waste + words/speech)
colloquial usage: “Nonsense!” or “Duh!” (“Well, of course, you dummy!”, “Thank you, Captain Obvious!”)

瞎说 (xiāshuō)
literal meaning: “speak blindly” (blind + speak)
colloquial usage: “to speak nonsense,” “Nonsense!”

拜托 (bàituō), 帮帮忙 (bāngbāngmáng)
literal meaning: “please”; “help [me] out”
colloquial usage: “Oh, please!”, “Yeah, right!”, “Come on!”, “Gimme a break!” (sarcastic)

吹牛 (chuī niú) [from 吹牛皮 (chuī niúpí)]
literal meaning: “to blow up (inflate) a cow” [“blow up a cowhide”]
colloquial usage: “to brag” (especially when making exaggerated or false claims)

(niú)
literal meaning: cow, ox
colloquial usage: “awesome,” “badass” (For an explanation of the surprisingly vulgar origin of this widely used expression, see Eveline Chao’s book.)

拍马屁 (pāi mǎpì)
literal meaning: “pat the horse’s butt” (pat + horse + butt)
colloquial usage: “flatter” (especially to flatter someone in a position of authority or someone with the power to help you with something)

没劲 (méijìn)
literal meaning: “lacking strength” (lacking/no + strength)
colloquial usage: “lame”

(miàn), 面瓜 (miànguā)
literal meaning: “noodles”; “noodle melon” (noodles + melon)
colloquial usage: “wimpy,” “timid,” “weak”; “wimp,” “wuss,” “coward” (northern slang)

傻瓜 (shǎguā)
literal meaning: “foolish melon”
colloquial usage: “little fool,” “silly billy” (usually affectionate)

三八 (sānbā)
literal meaning: “three eight” (three + eight)
colloquial usage: “silly” (often used to describe feminine silliness), though it can have a stronger, more insulting meaning among some Mainland Chinese

书虫 (shūchóng), 书呆子 (shūdāizi)
literal meaning: “bookbug” (book + bug/insect), “bookish fool” (book + fool/idiot)
colloquial usage: “bookworm,” “nerd,” “a person with no social skills”

In her book, Eveline Chao doesn’t pull any punches; she includes a wide array of vulgar and extremely insulting expressions that I’ve elected to leave out of this post. So if you want to know when people are saying bad things about or to you (or want to be able to dish it out in return), you’ll find her book extremely useful.

Chinese New Year fireworks icon with text - 150 x 150To celebrate Chinese New Year in China, especially with family, is a fun and fascinating experience: the festive atmosphere, both at home and out on the town; the excessive consumption of food and alcohol; and, perhaps most exciting of all, the fireworks. In 2003 I spent Chinese New Year in Shanghai, and the amount of gunpowder detonated in that city in the 16-day period from New Year’s Eve through the Lantern Festival (on the 15th day of the lunar year) absolutely blew my mind. As a childhood pyromaniac who hadn’t indulged in fireworks in many years, I was on fire with excitement—though to some degree it was like being in a war zone, with so many fireworks going off at certain times that you could barely have a conversation outdoors and had to be constantly on guard against wayward rockets. My father-in-law and I burned a completely unjustifiable amount of cash on long strings of firecrackers, big batteries of missiles, and various other explosives. I strolled through the city streets, tossing firecrackers to and fro and setting them off in every nook and cranny to magnify the sound of the explosions. Obnoxious and environmentally irresponsible, to be sure…but also gloriously Dionysian, especially because it seemed like everyone was doing it. To put it simply, I had a blast. But I’m fortunate to have emerged from the experience with all ten fingers and all five senses intact.

In celebration of the lunar new year, I present some spectacular photos and a couple of video clips that will give you an idea of what the experience of celebrating Chinese New Year in China is like. We at CIT are looking forward to another successful year, and we’d like to wish all of our family, friends, and customers a prosperous Year of the Dragon. Thank you for your support!

Chinese New Year Fireworks Photo Gallery

Click on any photo below to open a full-sized version in a separate window.

Chinese New Year fireworks exploding in Shanghai, China fireworks exploding during Chinese New Year in Shanghai, China
Explosions amidst residential buildings…
(photo by Jaye Zhou)
…now THAT’s what the Chinese
term
熱鬧 (rènào; “lively”) means
(photo by Aapo Haapanen)
Chinese New Year fireworks exploding in Shanghai, China Chinese New Year - Shanghai fireworks store - Marc van der Chijs
Viewing from high-rise balconies is hazardous
(photo by Harry Alverson)
Fireworks stores pop up during the New Year
(photo by Marc van der Chijs)
Chinese New Year fireworks boxes - Christopher Chinese New Year fireworks - fountain
Let’s hope they’re well-shielded from stray sparks
(photo by Christopher)
“Fountains” light up streets and alleyways
(photo by Fox Z.)
extremely long strings of Chinese New Year firecrackers in Taipei, Taiwan Spectators turn their backs and shield their faces during a massive Chinese New Year fireworks explosion
Mile-long strings of firecrackers scare away evil spirits…
(photo by Ming-Yang Sue)
…and people, too, if they know what’s good for them.
(photo by Ming-Yang Sue)
a street covered by firework remnants left behind by Chinese New Year firecrackers in Taipei, Taiwan fireworks exploding during Chinese New Year in Shanghai, China
Firecracker aftermath
(photo by Ming-Yang Sue)
There is an ironic beauty in all
that potential destruction…

(photo by Jakob Montrasio)
view from the Bund of Chinese New Year fireworks exploding over the Huangpu River and Pudong in Shanghai, China Chinese New Year 2011 - Hong Kong fireworks - N.C. Burton - small - 300 x 200
…especially in picturesque places,
like Shanghai’s Huangpu River…

(photo by Sebastien Poncet)
…and Hong Kong’s Victoria Harbour
(photo by N.C. Burton)
Chinese New Year fireworks over Hong Kong Island in 2009 Chinese New Year fireworks - fire - Jinjian Liang
Hong Kong’s 2009 Chinese New Year fireworks
(photo by N.C. Burton)
China during the Lunar New
Year: a country on fire

(photo by Jinjian Liang)

Check out these video clips to get an even clearer idea of just how crazy it can get (you might want to turn down the volume first):

Original post (September 2009): One of the nice things about being in Shanghai late in the year—besides avoiding any possibility of hot weather—is the opportunity to experience a Christmas atmosphere in China. It’s one of the consequences of American cultural influence that Christmas is now celebrated by a lot of people there, primarily in the form of decorations and shopping. (What it comes down to, naturally, is that Christmas is another way for the purveyors of materialism to get people to engage in some good old American-style self-indulgence.) I find it all good fun, personally, because there’s no danger of 5,000 years of Chinese culture being done in by a fat, bearded white man in a red suit, but depending on your opinions about globalization I suppose it could be quite disturbing. In any case, it’s certainly a bit surreal to hear “Jingle Bells” in a random Shanghai store and to see statues of Santa Claus, local people dressed up like Santa (not always very convincingly, mind you), enormous Christmas trees, and Christmas lights side-by-side with symbols of Chinese culture. And it’s fascinating to see the Chinese interpretation of Christmas—in some cases you would think you’re in the US, and in other cases they get it horribly or hilariously wrong:

Click on each photo below to open a full-sized version in a separate window.

December 6, 2009 Update: As usual, the “Christmas spirit” of commercialism is in full evidence in Shanghai this year, filling Chinese shoppers with Western cheer. I didn’t see any evidence of killer Santas, lame Santa costumes, or hip-hop Christmas choirs this time, though, so it appears that (as in everything else) China is making progress in its celebration of Christmas. And as you can see from the last photo below, taken in the lobby of Kunming’s Weilong Hotel on November 17th, the imperial presence of Christmas in China isn’t limited to coastal cosmopolitan centers anymore—it has extended its dominion far into the country’s interior:

Click on each photo below to open a full-sized version in a separate window.

September 23, 2011 Addendum: Although this photo wasn’t taken in Shanghai, it seems appropriate to include it here since it’s Christmas-related. On the same November 2009 trip that yielded the photos above, we posed as snowmen for this photo taken deep in a cavern in a remote mountain area of Guangdong Province. That’s right: in a cave in the middle of nowhere in November, there were Western-style snowmen and fake “snow” that you could cause to fall down from the ceiling to take Christmas photos. Another amazing fact about that cavern was that we could get crystal-clear cell phone reception on an international call. Considering I can’t even get cell phone reception in suburban parking garages here in the Bay Area, that was pretty mind-blowing.

Have any anecdotes about your Christmas experiences in China? Feel free to share them with us!

The barrage of information—sensory, cultural, linguistic, emotional—experienced by a Westerner traveling in China can be both thrilling and overwhelming. Depending on your personality and interests, certain things tend to cut through that noise and grab your attention. For me, one of those things is dogs. On our November 2009 trip to China, my traveling companions and I found ourselves taking photos of the dogs we saw in all the different places we went. Although the phenomenon of “toy dog as fashion accessory” is definitely catching on in major Chinese cities, most of the dogs we photographed were living in more rural areas in a more traditional man-dog relationship, which is to say they were not relentlessly groomed and spoiled. In some cases the conditions they lived in were a bit pitiful. Like dogs anywhere else, however, one thing that all of these Chinese dogs seemed to share was personality.

Given the familiar and purposeful way with which he trotted down Dali’s Foreigner Street, the center of night life in the city, this party animal seemed to be running an errand or something. In fact, the more “urban” dogs we saw all seemed to share that sense of purpose and to live faster-paced lives, much like the cities’ human denizens.

Watching this weird-looking dog in Dali, however, really made me sad. A still photo doesn’t do its weirdness justice; the way it moved made it seem somehow broken, or as if a mad scientist had assembled it from leftover dog parts. It was clearly suffering from some kind of debilitating affliction.

These guys were enjoying the sunlight partway up Lijiang’s Jade Dragon Snow Mountain at White Water River, hanging out with tourists and yaks. They were apparently used to having their pictures taken, as they were uninterested in our presence and utterly nonchalant. Begging for food was clearly beneath them, too, so they also must have been quite well fed. Something about the self-assured coolness of that second dog somehow reminds me of Jack Nicholson or Marlon Brando.

This dog in Lijiang’s “old town” area of Baisha (“White Sand”) hung out with us in the open-air restaurant where we ate, begging for scraps, which it got quite a few of. At first I thought the owners wouldn’t want us feeding it and thus encouraging it to keep begging, but it didn’t seem to occur to them that some people wouldn’t want a dog underfoot as they ate. It didn’t bother us, at any rate. But this dog sure seemed to have a sense of entitlement—it made me feel like a total jerk for even considering not feeding it. A couple of other restaurants we ate at in Yunnan and Guangdong also had dogs hanging around, and they actually lent a certain charm to these places. Reminded me a bit of the dog lying on the bar at Arkey Blue’s Silver Dollar in Bandera, Texas, a “dude ranch” town I used to frequent as a kid.

a cute puppy in Lijiang, China a cute dog in Shuhe Old Town, Lijiang, China
A cute puppy in Lijiang
(photo by CIT’s Tracy Liu)
Another cute dog in Lijiang
(photo by CIT’s Tracy Liu)

I don’t even remember seeing these dogs that Tracy, a friend working in our Shanghai office, got photos of, but they’re cute little fellows.

This dog in Shuhe, our favorite “old town” area of Lijiang, on the other hand, made quite an impression on us and probably a lot of other tourists, too. We all agreed that this is one homely pooch, clear proof that “ugly” is an international language. It’s no Sam, mind you, but not very attractive. Since it seemed like a nice dog, though, I’ll refrain from talking any further smack about it. Poor guy.

a friendly dog wagging its tail at Xianggelila (Shangri-la), China three toy dogs pulling a cat in a patriotic chariot during Expo 2010 in Shanghai, China
Mmmm…gimme some more o’ that!
(photo by CIT)
Pussycat-whipped
(photo by CIT)

As you can see from its blurry tail, this dog roaming the streets of Xianggelila’s Old Town was quite pleased, presumably because it was being fed.

These poor dogs were pressed into service to pull this preening, pompous pussycat in its own chariot—a flagrant perversion of the natural order, in my caninocentric opinion. But far stranger stuff than this goes down in Shanghai.

a classic Chinese dog raised for food in Shaoguan, China
In memoriam: Rover
(photo by CIT)

I’ve saved the most tragic dog for last. This dog that we met briefly in Guangdong seemed like a perfectly serviceable companion—healthy, apparently well behaved, and even reasonably good-looking. As we passed by, our local tour guide made a comment that this dog would “上桌子,” which literally means “go up on the table.” You can probably guess what he meant, but I unthinkingly and naively replied with something like “Oh, lots of dogs have a tendency to jump up on the table.” Foolish foreigner. What he meant, of course, was that the poor dog was destined to be someone’s dinner. As I understand it, in many places in China dogs are generally not eaten, but Guangdong is one of the exceptions. Man’s best friend, indeed. Although I try not to be culturally judgmental, I must admit this is one practice that seems just barbaric to me. On the other hand, if you don’t see anything barbaric, you’re not really traveling. That should be a saying. In any case, rest in peace, O Tasty Rover.

In a previous post [to be re-posted in expanded form soon], I mentioned China’s “economic miracle.” The most miraculous thing about it is that it has not (so far) been accompanied by crippling social instability or insurmountable problems. However, the costs of this revolution are also quite real and multifaceted. One of these costs is the rapid loss of China’s traditional culture, including the environments in which this traditional culture was born and has thrived. Although the government is making efforts to preserve the most important examples of its cultural heritage (especially sites that are of value to the tourism industry), in many places old buildings and other manifestations of China’s historical legacy are being destroyed wholesale in favor of rapid modernization.

In Shanghai, for example, vast tracts of the city filled with traditional buildings are being razed and replaced with new high-rise buildings. Though they provide people with cleaner, more comfortable, more modern living and working environments, these new buildings seem to result in a much more isolated and less intimate community atmosphere than the traditional neighborhoods that the majority of Shanghai’s population used to live in. These neighborhoods were built around a style of house called “shíkùmén,” or “stone gates,” which over time often became extremely crowded as they were subdivided into smaller units.

Shanghai - shikumen doors - 250 x 188 Shanghai - shikumen laundry and furniture - 250 x 188
Shikumen doors
(photo by CIT)
Laundry and furniture in a shikumen lane
(photo by CIT)

When I first visited my wife’s grandmother’s neighborhood nine years ago, my impression of these shikumen was that they were usually dirty and unbelievably cramped, and that no one who lived in them could have any privacy whatsoever, or even real comfort. Some of them, in fact, reminded me of rabbit warrens or bunkers of some sort, with ladders, steep stairways, and narrow, dimly-lit hallways connecting their cramped rooms. They were definitely not the kind of place I could see myself ever getting used to.

Shanghai - shikumen residents 1 - 250 x 188 Shanghai - shikumen propaganda 1 - 250 x 188
Shikumen residents
(photo by CIT)
“Humankind has only one planet
Everybody attend to the population problem”

(photo by CIT)
Shanghai - shikumen kitten - 250 x 188 Shanghai - shikumen kitten closeup - 250 x 188
Tiny kitten on a shikumen ledge
(photo by CIT)
A shikumen haiku: Kitten on the edge
Small patch of urban ledge-grass
Precarious life

After having spent some time there and having observed the residents’ lifestyle, however, I came to see the other side of life in the shikumen: the sense of intimacy, interconnectedness, and community responsibility that they fostered, especially given the fact that the same families have often inhabited these houses for generations. For someone who had grown up in such a place, the shikumen way of life would no doubt seem natural and comfortable in a way that life in one of the newer buildings could probably never be. With activities like washing clothes and playing chess often done outside, in the small lanes on which these houses are located, neighbors inevitably interact every day and come to know one another well. In Shanghai’s newer buildings, on the other hand, neighbors often don’t seem to know each other, and they have little incentive to get to know each other, because they’re all comfortably shut away and don’t have to interact. I’ll admit that, yes, I too would much rather live in one of these comfortable new units, which are much more like the apartments many Americans are used to living in. But l can’t help feeling that the disappearance of the shikumen and the resulting fragmentation of Shanghai’s communities has a tragic side as well.

This, then, is a tribute to Shanghai’s shikumen, in the form of these photos I took during a 2007 visit to my wife’s grandmother’s neighborhood. It’s entirely possible that in the next few years these homes, too, and with them a great deal of history, will disappear.

Shanghai - shikumen skyscraper 2 - 267 x 200 Shanghai - shikumen propaganda 2 - 150 x 200
Looming skyscraper in the haze:
Better than the shikumen?

(photo by CIT)
More increasingly rare
propaganda: “Proposal for
establishing a safe family”

(photo by CIT)
Shanghai - shikumen residents 2 - 267 x 200 Shanghai - shikumen skyscraper 1 - 150 x 200
Shikumen residents:
A disappearing way of life

(photo by CIT)
The face of change
(photo by CIT)
Shanghai - shikumen - curving lane - 267 x 200 Shanghai - shikumen walls - 150 x 200
A curving shikumen lane
(photo by CIT)
Shikumen walls
(photo by CIT)
Shanghai - sign - no bugles - CIT - small - 320 x 240
Enough with the bugle playing already, dude!
(photo by CIT)

Signs like this can be found all over Shanghai and probably other cities in China as well.  The first time I saw one, my first reaction (edited for added alliteration) was, “Wait, there’s a ban on bugle playing?  Are public binges of blasting by roving bands of buglers a problem here?”  But of course the horn is meant to represent a car horn, and as anyone who’s spent any time on roads in China can attest, excessive horn use IS a problem.  In certain areas like residential developments, these signs help discourage people from using their horn for everything from warning other drivers to warning pedestrians, warning cylists, urging traffic to move faster, expressing indignation, and apparently just asserting their right to blow their horn whenever they feel like it.

While I’m on the topic of  driving in China, I’ll go ahead and plug a book I read recently that I found moving, fascinating, and funny: Country Driving: a Chinese Road Trip, by Peter Hessler.  At some point I’d like to write a review of it in this blog, but for now I’ll just say that it’s required reading for anyone who wants to understand contemporary China and some of the effects that the rapid changes there have had on the lives of the Chinese people.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
© 2009-2012 China International Travel CA, Inc.
California Seller of Travel Registration #2095947-40
Suffusion theme by Sayontan Sinha